+ Visualizza la risposta- Nascondi la risposta
La risposta esatta è...
Letteralmente L'isola, ma nello specifico sta a indicare la penisola araba.
Infatti الجزيرة al-ǧazīrah letteralmente vuol dire esattamente "l'isola". In arabo, però, che è la lingua dell'emittente, è un riferimento alla "penisola (araba)" che è, sempre in arabo, شبه الجزيرة العربية šibh al-ğazīrah al-ʿarabiyyah, abbreviata in الجزيرة العربية al-ğazīrah al-ʿarabiyyah, la cui traduzione letterale è "l'isola araba".
La traduzione esatta di شبه šibh è similarità, aspetto simile, quindi, anteposto (in arabo si scrive da destra a sinistra) a isola vuol dire simile a un'isola, ovvero penisola.
Per i fluenti della lingua araba l'associazione risulta molto più diretta.
Nella foto: il logo dell'emittente.
Letteralmente L'isola, ma nello specifico sta a indicare la penisola araba.
Infatti الجزيرة al-ǧazīrah letteralmente vuol dire esattamente "l'isola". In arabo, però, che è la lingua dell'emittente, è un riferimento alla "penisola (araba)" che è, sempre in arabo, شبه الجزيرة العربية šibh al-ğazīrah al-ʿarabiyyah, abbreviata in الجزيرة العربية al-ğazīrah al-ʿarabiyyah, la cui traduzione letterale è "l'isola araba".
La traduzione esatta di شبه šibh è similarità, aspetto simile, quindi, anteposto (in arabo si scrive da destra a sinistra) a isola vuol dire simile a un'isola, ovvero penisola.
Per i fluenti della lingua araba l'associazione risulta molto più diretta.
Nella foto: il logo dell'emittente.
Nessun commento:
Posta un commento